The issue with this verb is that it is almost always associated with the phrase gustarle a alguien, which means literally "to be pleasing to someone". Now, in English it's quite possible to say
However, the Spanish language doesn't have a verb that is equivalent to English's "to like". Instead they use the verb gustar ("to please" or "to be pleasing"). This verb is centered around the object being liked, and not the subject of the sentence. Observe, if you dare:
Here, "chimichangas" are the objects that are being liked, so we conjugate the verb gustar to fit the third person plural object of "the chimichangas". Another example:
If the thing being liked is a verb, then you treat it as a third person singular. So,
A way to rewire your brain to accept this unusual syntax is by rewriting the sentence to be translated to fit the following formula:
Take the sentence "My mom likes the films of Michael Douglas." Rewrite it, in English, so it fits the above formula, like this:
Don't worry if it doesn't make complete sense, or if it sounds weird.
In this instance we'll use the third person singular indirect object pronoun le to substitute for "To my Mom...". Then, let's conjugate the gustar verb to fit the object, which is the third person plural noun "the films of Michael Douglas". So, we're left with the finished product:
In this case, too, it's best to clarify the third person indirect object pronoun in order to avoid ambiguity (because third person indirect object pronouns can either mean "to him", "to her", or "to it".) So, to be sure everybody knows that we're talking about my Mom, we'll add "A mi mamá" in the front of the sentence, so we're left with
Other common expressions that follow the same pattern as gustarle a alguien are listed below. Keep in mind they offer different meaning than their English counterparts. For example, encantarle a alguien means literally "to enchant or to be enchanting" to someone, but is used to express "to love something":
Sigue estudiando,
Professor Joel
No comments:
Post a Comment